首页
动态
版块
任务
开户
充值
文档
问答
书城
站内搜
聊天
用户协议
小轻导航
视频解析
发贴
登 录
动态
最新动态
新人报道
水漫金山
新鲜发布
每日一图
社群资源
校园内外
精品软件
官方软件
民间软件
应用插件
学习资料
经验分享
老生常谈
工作经验
网络技能
生活经验
品牌天地
文件资源
影视资源
考级考研
轻松办公
网络运营
外链SEO
站点公告
小轻商城
“事后诸葛亮”用英语怎么说呢?
小轻官方
关注
运营团队
高级会员
发表于
考级考研
版块
四六级
英语中的“be wise after the event”就可以表示“事后聪明;马后炮”。字面意思是“在事情过后变得智慧聪明”,可不是“事后诸葛亮”吗?造个句呗,“事后聪明有什么用呢,我们现在什么都做不了”就是“It's no good being wise after the event. We can't do anything now.”
评论列表
评论
Leslie
运营团队
新手上路
2#
虽说看不懂,但是感觉挺牛逼
共0条回复
,点击查看
回复
我
${content}
发布评论
评论:
“事后诸葛亮”用英语怎么说呢?
拖动滑块验证
»
发布评论
赏
已有
0
次打赏
“food for thought”是“精神食粮”的意思吗?
“keen As mustard”是啥意思?